תרגום שפות הינו מקצוע מיוחד ומאתגר במיוחד.
לכל שפה יש את המונחים, ההגהות והביטויים היחודיים לה ובכל שפה ההתייחסות לכל אחד מאלה שונה.
חברות תרגום מקצועיות, בשיתוף פעולה עם מיטב המתורגמנים ברחבי הארץ ותתפלאו גם ברחבי העולם, קמו בישראל כדי לתת לכם את המענה שאתם מחפשים בכל הקשור לתרגום משפה אחת לשפה אחרת.
*כל הכתוב מטה נכון לשני הכיוונים (תרגום משפה אחת לשפה אחרת ולהפך)
תרגום מגרמנית לעברית– תרגום מעברית לגרמנית
תרגום בכתב
כשמתרגמים טופס מהשפה הגרמנית לשפה העברית, יש להתייחס לכל המילים שמופיעות בטקסט, מסובכות ככל שיהיו, למצוא עבורן את התרגום המתאים ביותר ולכתוב באופן ברור ומובן את הטקסט המתורגם.
בתרגום טפסים יש למתורגמנים זמן רב יחסית, שמסייע להם לחפש את המילים המתאימות ביותר, שמתבטאות בצורה הנכונה ביותר בגרמנית ובעברית בהתאמה ולשלוח תוצר מוגמר מקצועי ואיכותי עבור הלקוח.
תרגום בעל פה
תרגום בעל פה מתחלק לשני נושאים עיקריים: תרגום עוקב ותרגום סימולטני.
בתרגום עוקב מגרמנית לעברית, המתורגמן צריך להיות קשוב למרצה/ למדריך/ לעורך הדין וכדומה, להמיר את המילים שנאמרו בעברית למילים הנכונות בגרמנית עבור הלקוח, משפט אחר משפט (תרגום עוקב) ובהתאם, להמיר את דברי הלקוח מהשפה הגרמנית לשפה העברית עבור כל דורש.
בתרגום סימולטני מגרמנית לעברית, המתורגמן חייב להיות בשיא הריכוז מכיוון שעליו לשמוע את דברי המרצה/ הרופא/ המדריך וכו' שמדברים בגרמנית, לקלוט את המידע באופן מיידי ולהעביר את המידע, דרך המיקרופון, לקהל המאזינים בשפה העברית. כל זאת תוך שמירה על דיוק, מהירות ואיכות.
תרגום מגרמנית לכל שפת יעד- תרגום מכל שפה לשפה הגרמנית
לא הרבה יודעים זאת אז לצורך הבהרה: חברות תרגום מקצועיות בישראל, עובדות בשיתוף פעולה עם מתורגמנים מכל רחבי העולם ולאו דוקא רק עם מתורגמנים שגרים בישראל.
אחרי שזה נאמר, ניתן להבין שקיימת האפשרות לתרגם מישראל חומרים, מהשפה הגרמנית לשפת היעד שתבקשו ולחליפין משפה כלשהי שלא מוכרת לכם, לשפה הגרמנית.
כמובן שמדובר כאן לרוב על תרגום בכתב או דרך שיחת וידאו, שכן המתורגמנים ככל הנראה, נמצאים במדינות שונות.