עולם התרגום מתחלק לשתי קבוצות. בקבוצה אחת אנחנו נמצא את השפות השונות מהן ואליהן מתרגמים את המסמכים, מאמרים, ספרים וטקסטים אחרים. בקבוצה שנייה, אנחנו נמצא סוגים שונים של תרגומים. בין אם מדובר בתרגום רפואי, טכני, ספרותי וכן תרגום משפטי.
תרגום משפטי נחשב לאחד התחומים הבולטים והחשובים ביותר בעולם התרגום בכלל. כל משרד עורכי דין וכל משפטן שמייצג לקוחות מסוגים שונים, פרטיים ועסקיים, יצטרך להשתמש מעת לעת במתרגמים מקצועיים שמתמחים בתחום של תרגום משפטי. חשוב להדגיש, מדובר על תחום התמחות מאוד ספציפי. לא כל אחד יכול להיות מתרגם משפטי, בדיוק כמו שלא כל אחד יכול להיות מתרגם בכלל ובפרט באחד התחומים שציינו.
לפני שנסביר מתי ומדוע תרגום משפטי הוא דבר חשוב, צריך לציין לא רק משפטנים ועורכי דין משתמשים בשירות זה אלא גם בעלי מקצוע בתחומים אחרים. יש מקרים בהם אנשים פרטיים נעזרים בו לצרכים בירוקראטיים שונים, יש מצבים בהם פוליטיקאים ודיפלומטים משתמשים בשירות. הכל תלוי על פי הצרכים שלהם.
מתי משתמשים בתרגום משפטי ולמה הוא חשוב?
תרגום משפטי יכול לשמש אותנו בכמה מצבים. ראשית, אם וכאשר אנחנו צריכים לספק מסמכים רשמיים לגורמים זרים או לגורמים מקומיים (תרגום משפת המקור). אזי אז נצטרך להשתמש בשירות זה. כמו כן, אנחנו נשתמש בשירות תרגום משפטי, בכל פעם כשנצטרך להעביר מסמכים שקשורים לתהליך המשפטי, אשר יש לתרגם אותם בשביל שיהיה ניתן לעשות בהם שימוש במהלך ההליך.
מעבר לכך, כל מה שקשור לחוזים, הסכמים ומסמכים משפטיים אחרים שיש להשתמש בהם כך או אחרת. ללא תרגום משפטי מקצועי, יהיה מאוד קשה להשתמש במסמכים באופן מקצועי ומדויק, על פי הצרכים המקצועיים שלנו.
קראו גם על: תרגום נוטריוני